Direlire
le café littéraire de Marseille
|
nous ecrire antoine.viquesnel@laposte.net |
||
"Si c'est un homme " de Primo LEVI | |||
![]() | ![]() | ||
Une des premières séances de DireLire était consacrée à ce livre. Nous avons d'abord parlé du titre:: la traduction française du titre italien est un peu difficile car elle ne peut rendre la valeur particulière du démonstaratif "questo" dans cette phrase inachevée "Se questo è un uomo ". Un poème écrit par Primo Levi, le 10 janvier 1946, qui porte également Ce titre, a été placé par l'auteur en tête de son livre et cette sorte d'épigraphe fait saisir l'esprit de l'oeuvre; un autre titre de ce poème, "Shema", ( "Ecoute" en hébreu) montre qu'il s'agit d'un appel à la réflexion, à la mémoire, à la transmission. Le mieux est de citer ces vers à la fois simples et solenels:
Primo Levi, chimiste de formation, est devenu écrivain pour écrire "ce qu'il ne pourrait dire à personne". Dans son livre on voit la volonté de comprendre la réalité du camp d'extermination nazi, une réalité qui paraît au-delà, en dehors de toute rationalité, on voit aussi la volonté de conserver la mémoire de ce qu'il a vécu, de porter témoignage. Deux chapîtres proches l'un de l'autre, les 10 et 11, sont très différents l'un de l'autre, mais bouleversants l'un et l'autre. Le chapître 10, "Examen de chimie", montre deux docteurs en chimie face à face; il retrace des événements dont Primo Levi dit que, à l'heure où il écrit, il hésite à croire qu'ils ont réellement eu lieu. Le docteur Pannwitz, qui examine les connaissances en chimie de Primo Levi (qui avait soutenu sa thèse à Turin "summa cum laude"), regarde le Häftling 174517 et "son regard ne fut pas celui d'un homme à un autre homme"... c'était "un regard échangé comme à travers la vitre d'un aqaurium entre deux êtres appartenant à deux mondes différents"; le regard du docteur Pannwitz ne voit dans Primo Levi que "quelqe chose qu'il faut supprimer après usage". La tonalité du chapître 11, "Le Chant d'Ulysse", est toute différente. Primo Levi raconte le trajet qu'il fait avec un jeune alsacien, Jean, pour la corvée de soupe. Au cours de cette marche, l'auteur se souvient d'un passage de la Divine Comédie, dont tous les écoliers italiens ont lu et appris des vers. Avec application il se souvient, il essaie de traduire en français les vers de "L'Enfer" où Dante fait raconter ses voyages par Ulysse; il n'y a rien de plus important à ce moment-là pour Prtimo Levi que de se rappeler ces vers, de les prononcer, de les traduire à Jean pour partager une émotion intense et inattendue. Ulysse s'adresse à ses compagnons
Et ces vers s'adressent à eux, aux déportés: ce que disait l'Ulysse de Dante les concerne. Primo a oublié plusieurs vers, mais cette parole lui redonne sa dignité d'humain. Et sa recherche, sa lutte pour retrouver les vers ou les fragments de vers qui manquent à sa mémoire, rendent ce passage bouleversant. Il faut lire ce livre, et aussi les autres récits de ce conteur exceptionnel et passionnant: La Trêve, La clé à molette, Maintenant ou jamais, Le système périodique...
|